segunda-feira, 28 de janeiro de 2008

Apertem os cintos - II

Sentei-me aqui hoje com um objetivo: escrever às maiores companhias aéreas do Brasil. Numa época de crises aéreas, milhares de reclamações, atrasos, prejuízos, enfim, CAOS total, eu queria saber que diabos é DISEMBARK. Eu explico.

Uma das coisas mais divertidas de voar é ouvir as informações dadas pelos comissários em inglês. Antigamente, acho que a seleção para aeromoço (a) era bem mais criteriosa. Não falo apenas da "boniteza" dos funcionários - que inegavelmente decaiu muito nos últimos tempos - mas da qualificação deles. Não raros eram os voos* em que os comissários deixavam passageiros espanhóis, franceses e italianos mais tranquilos*, avisando em sua língua nativa que estavam à disposição, se necessário fosse.

Já hoje em dia são raros os que falam inglês - dominando o idioma, deixemos isso claro. Alguns demonstram total falta de conhecimento ao ler as instruções, errando na pronunciação de maneira grotesca. Certamente, sequer sabem direito o que estão falando. No meio destas palavras, uma me intrigava. "Make sure you take all your belongings when you DISEMBARK the plane". What the hell...

Levei a questão à minha professora de inglês. Checamos dicionários, enciclopédias, e nada. Tudo me levava a crer que esta palavra simplesmente não existia! Embark não se usa, o certo é boarding, mas não conseguia lembrar como era desembarcar. Enfim, isso que fui fazer. Escrever para Gol e TAM comunicando sobre esse terrível erro e pedindo providências. Claro, porque eles não devem ter nada mais importante para resolver.

Mas tal foi minha decepção quando hoje, numa última tentativa, apareceu a tal palavra. Tá aqui. Disembark é tão pouco usado quanto embark - se é que é usado em algum lugar. Os textos devem ter sido traduzidos por esses dicionários online, engessados na sua própria programação. O corte de custos afeta até os menores detalhes.

Ela existe. Disembark. Perdi a chance de denunciar mais um furo de nossas maravilhosas companhias aéreas.

* - não reparem a falta do ^ e da ", estou seguindo as novas regras do idioma português)

4 comentários:

G.D. disse...

Tenho SEMPRE a nitida impressao de que as pessoas que leem os avisos nos avioes nao sabem o que estao anunciando e se limitam a repetir as palavras ali dispostas com um minimo de pronuncia correta.

Vai por mim: a correlacao "apertem os cintos" e "Fasteny your seat belts" nao existe para essa escumalha. As feras vao lendo aquilo e pronto, e nem sabem em que pe estao.

G.D. disse...

Sob pena de ser pego na propria armadilha que denunciei, aviso que "fastenY" saiu errado...

G.D. disse...

Sob pena de ser pego na propria armadilha que denunciei, aviso que "fastenY" saiu errado...

Gralha disse...

pensei que o Y fosse adicionado de propósito referente a pronunciação deles...